第十九章

【原文】

子张问曰:“令尹(1)子文(2)(3)(4)为令尹,无喜色;三已(5)之,无愠色。旧令尹之政,必以告新令尹。何如?”子曰:“忠矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知。焉得仁?”

“崔子(6)(7)齐君(8),陈文子(9)有马十乘,弃而违(10)之。至于他邦,则曰:‘犹吾大夫崔子也。’违之。之一邦,则又曰:‘犹吾大夫崔子也。’违之。何如?”子曰:“清矣。”曰:“仁矣乎?”曰:“未知。焉得仁?”

【注释】

(1)令尹:楚国的官职名,相当于宰相。

(2)子文:即斗谷于菟(读音“tú”)。姓芈(读音“mǐ”,春秋时期楚国祖先的族姓),字子文,是楚国著名的贤相。

(3)三:虚数,表示多次,不一定指三次。

(4)仕:做官。

(5)已:停止。

(6)崔子:指崔杼(读音“zhù”),齐国的大夫。

(7)弑:读音“shì”,古时候大臣杀君王,儿子杀父亲,称为“弑”。

(8)齐君:即齐庄公,姓姜名光。

(9)陈文子:姓陈名须无,是齐国的大夫。

(10)违:离开。

【译文】

子张问孔子:“楚国的宰相子文多次担任宰相之职,没有表现出喜悦的神色,又多次被罢免,也没有表现出怨恨的神情。每次被罢免时,他都一定把自己以前的政务情况交代给新上任的宰相。这个人怎么样啊?”孔子回答:“也算忠诚了。”子张又问:“那他算不算仁呢?”孔子回答:“我不了解,怎么能说他仁呢?”

子张问孔子:“崔杼杀掉齐庄公之后,齐国的大臣陈文子有四十匹马,却舍弃不要了,离开齐国。到了另一个国家,他说:‘这里的执政者跟我们国家的崔子差不多。’又离开了。又到了一国,又说:‘这里的执政者也同我们国家的崔子差不多。’于是又离开了。那么,这个人怎么样呢?”孔子回答:“称得上清白啦。”子张问:“那他算不算仁呢?”孔子回答:“我不了解,怎么能说他仁呢?”