第2章 《植物民俗与传说》翻译说明
- 经典自然随笔:植物民俗与传说
- (英)西斯尔顿·戴尔
- 422字
- 2025-05-13 14:30:36
1.本书的书名原定是《植物传说》。翻译过程中发现内容非常广泛,有民间传说、风俗、神话、文学、童戏、历法节气、谚语、儿歌、医药等,不一而足。单用“传说”无法反映全书的主要内容,该书英文名称为The Folk-lore of Plants,随信附上一篇学术论文,论文里面谈到“自1846年英国学者汤姆斯(W.J.Thoms)向《雅典娜神庙》杂志写了一封信,信里建议将“撒克逊”语中的“Folk”(民众)和“Lore”(知识)合并起来,取代以前研究中采用的“民间古语”、“通俗文学”等术语。这一事件标志着民俗学这一学科名词的创立。后来,该词逐渐被国际上许多学者接受,成为国际上通用的学科术语。”建议将书名定为《植物民俗》、《植物的民俗》、《植物民俗研究》、或者《植物民俗与传说》;
2.全书典故和引言非常多,为方便读者理解,各章都添加了译注,全书译者注一共674条,分别对原文中出现的人名、文学典故、神话传说、风俗、地名、宗教习俗等作了简要说明;
3.整理了全书出现的植物名称翻译,在书末附上了中英文对照的植物名称表。
戴若愚
2018年5月15日